There is no dearth of Grimm tales in children’s literature. In fact, Grimm was children’s literature for many years in the 19th century. What is fascinating is not the pervasiveness of the Brothers Grimm, but in the countless adaptations of their tales. Even the brothers themselves modifed the text in many instances, publishing mulitple versions of the same story within their lifetimes. As scholars, linguists, and archivists, their original intended audience was not primarily children but adults; they wished to chronicle the local, and in many cases oral storytelling of the German republic, and if a frog prince got hurled against a wall (instead of kissed) to break a spell, who would raise an eyebrow? Nevertheless, even their ‘PG’ versions were surprisingly and rather inventively violent, especially if you had the misfortune of being a stepsister, or stepmother. Apparently, blended families were the ticket to severe bodily injury, and occasionally a very painful death, which puts a whole new spin to the Brady Bunch when you think about it.
Now comes this new translation by Matthew Price, The Fairy Tales of the Brothers Grimm, a compendium of familiar and not so familiar stories in their original 1857 form: warts, revenge and all. Noel Daniel, the editor of this impressive tome does something quite unusual by casting the spotlight on the illustrators who helped to bring these fairy tales into the collective consciousness. Each of the 27 tales, in the order of when they originally appeared, are paired with some of the most influential illustrators of the 1820’s to the 1950’s. It would have been nice to see a few contemporary artists, like Lisbeth Zwerger, who is surely the most gifted visual interpreter of Grimm in the last fifty years, included alongside the roster of ‘famous’ illustrators, but this is a minor quibble. The Fairy Tales of the Brothers Grimm is beautiful, wicked fun.